środa, 28 lutego 2018

Świat i jego zakątki

W tym tygodniu, nawiązując do tego, że ostatnio mieliśmy sporo zleceń w języku niderlandzkim, przedstawię Wam kilka ciekawostek związanych z tym językiem, a dokładniej różnice między flamandzkim a holenderskim. 

Język niderlandzki (język holenderski, język flamandzki) to język indoeuropejski z grupy języków germańskich. Językiem niderlandzkim posługuje się ok. 27 milionów ludzi na świecie. Dla 23 milionów jest on językiem ojczystym (pierwszym) lub językiem literatury i kultury, a dla kolejnych 4 milionów drugim językiem. Większość użytkowników tego języka mieszka na zachodzie Europy. Niderlandzki jest oficjalnym językiem urzędowym w Holandii i Belgii (w Regionie Flamandzkim i Regionie Stołecznym Brukseli), a poza Europą w Surinamie i na dawnych Antylach Holenderskich, czyli Bonaire, Curaçao, Sabie, Sint Eustatius, Sint Maarten i Arubie.

Językiem niderlandzkim (Nederlands) posługują się mieszkańcy zarówno Holandii jak i Belgii, ale każdy kraj używa trochę innej odmiany. Belgowie nazywają swój język flamandzkim (Vlaams) lub południowo- niderlandzkim (Zuid-Nederlands). Oficjalna nazwa polska to język niderlandzki. Określenie holenderski odnosi się do niderlandzkiego używanego przez mieszkańców Holandii i jest częściej używane potocznie w Polsce. Holendrzy nazywają go Noord-Nederlands – północno-niderlandzki. Różnica między tymi odmianami dotyczy głównie słownictwa.

Język holenderski i flamandzki są do siebie bardzo podobne, w związku z czym są stale ze sobą mylone, czy wręcz ze sobą utożsamiane. Pojęcie „język flamandzki” często pojawia się też w odniesieniu do języka mieszkańców Belgii, co też nie do końca jest trafne. Językami urzędowymi w Belgii są bowiem języki niderlandzki, francuski oraz niemiecki.
 Język flamandzki różni się do języka holenderskiego przede wszystkim fonetyką i leksyką.

Różnice fonetyczne
Różnicę między flamandzkim a niderlandzkim można przede wszystkim usłyszeć. Flamandzki wyróżnia się specyficznym akcentem i wymową, której najbardziej charakterystycznymi cechami są: miękkie, a nie charczące „g”, wymawianie „en” w końcówkach czasowników i generalnie mniej „bulgoczące” brzmienie niż w języku, którym posługują się Holendrzy. Z punktu widzenia Polaków, wymowa flamandzka jest bardziej „śpiewna” i zdecydowanie łatwiejsza do przyswojenia niż wymowa niderlandzka.

Różnice leksykalne
Zróżnicowanie słownictwa występuje głównie w zakresie terminologii prawniczej oraz biznesowej. Zwłaszcza w zakresie słownictwa związanego z prawem różnice są tak duże, że uniemożliwiają czasami wzajemne zrozumienie się użytkowników języka flamandzkiego i niderlandzkiego.
Zróżnicowanie dotyczy również części „codziennego” słownictwa.
We Flandrii niektóre z wyrazów posiadają nie tylko niderlandzką wersję, która jest uważana za „oficjalną”, ale również swoje odpowiedniki flamandzkie. Istnieje też pewna grupa wyrazów flamandzkich, niemających odpowiedników w języku niderlandzkim. Język flamandzki wyróżnia się wyjątkowo dużą liczbą zapożyczeń z języka francuskiego.

Pomimo występowania opisanych różnic, w Polsce nie ma odrębnych tłumaczy przysięgłych języka flamandzkiego. Ich rolę pełnią tłumacze języka niderlandzkiego, do zadań których należą tłumaczenia dotyczące wszystkich dialektów niderlandzkiego.

Źródło: www.jezykholenderski.blogspot.com, pl.wikipedia.org

wtorek, 20 lutego 2018

Świat i jego zakątki

W tym tygodniu w Korei Południowej Kamil Stoch odebrał olimpijskie złoto. Przedstawię Wam zatem kilka ciekawostek związanych ze skoczkami, a dokładnie z nazwiskami znanych sportowców. 

Czy wiecie, co oznaczają nazwiska znanych skoczków w języku polskim?
Nazwiska znanych sportowców zagranicznych często brzmią dość egzotycznie. Kiedy jednak wpisze się je do słownika, wiele z nich nabiera znaczenia.

Pamiętacie austriackiego skoczka Martina Kocha? Wiecie, co oznacza jego nazwisko? To łatwe... (kucharz)

Stosunkowo proste do przetłumaczenia nazwisko ma również skoczek naszych południowych sąsiadów, Lukas Hlava, prawda? (głowa)

Problemów nie powinno być też z niemieckim gigantem skoków – Severinem Freundem. Co w języku polskim znaczy jego nazwisko? (przyjaciel)

Trudniejsze zadanie to natomiast przetłumaczenie nazwiska Stefana Krafta. (siła, moc) 

Norweg Andreas Stjernen również może sprawić kłopoty. (gwiazda)

To słowo może się już jednak z czymś kojarzyć. Co oznacza nazwisko Richarda Freitaga? (piątek)

Kolejny reprezentant Niemiec w naszym quizie. Karl Geiger... Mówi Wam to coś? (skrzypek)

Teraz coś z odległej Japonii. Noriaki Kasai! (ogień, pożar)

David Siegel to, póki co, nieco mniej znany skoczek niemiecki. Może jednak zapamiętacie go ze względu na tłumaczenie nazwiska. (uszczelka, plomba)

Kończymy trenerem. Nazwisko Wernera Schustera to po polsku... (szewc)

Źródło: sportowefakty.wp.pl.wikipedia.org

środa, 7 lutego 2018

Świat i jego zakątki


W tym tygodniu przedstawię wam kilka australijskich ciekawostek, a dokładnie opisując 15 dziwnych australijskich powiedzonek. 
 
Australijski angielski jest bardzo barwną odmianą języka angielskiego. Oto kilka najbardziej kuriozalnych powiedzonek przesłanych przez słuchaczy BBC.

Face like a dropped pie – ma twarz jak upuszczony placek (o kimś bardzo brzydkim)

Full as a centipede’s sock drawer – pełne jak szufladka na skarpetki stonogi (czyli pełne po brzegi)

Kangaroos loose in the top paddock – kangury skaczą mu po górnym wybiegu (o kimś ekscentrycznym lub niezbyt rozgarniętym)

Go off like a frog in a sock – wystrzelić jak żaba w skarpecie (zacząć wariować)

I need that like a third armpit – potrzebuję tego jak trzeciej pachy (czyli wcale)

Like a shag on a rock – (samotny) jak kormoran na skale

(To be) up shit creek without a paddle – (być) bez wiosła w potoku gówna (czyli w tarapatach)

Like a mad woman’s breakfast – (porozrzucane) jak śniadanie szalonej kobiety (czyt. duży bałagan)

As useful as a glass door on a dunny – przydatny jak szklane drzwi w kiblu (wcale)

May your chooks turn into emus and kick your dunny door down – oby twoje kurczaki zmieniły się w emu i rozkopały ci drzwi do toalety (przekleństwo)

Siphon the python – iść odwodnić pytona (wyjść do ubikacji)

Up and down like a dunny seat – w górę i w dół jak deska klozetowa (osoba nieustannie zmieniająca poglądy, odpowiednik polskiej “chorągiewki na wietrze”)

Off like a bride’s nightie – zniknąć jak koszula nocna panny młodej (poruszać się bardzo szybko)

To drive the porcelain express – prowadzić porcelanowy ekspres (wymiotować)

Two-pot screamer – ten, co wrzeszczy po dwóch szklankach (osoba, która szybko się upija)

Źródło: www.przedeptane.pl, pl.wikipedia.org