Pewne słowa znaczą więcej... Certain words mean more... Certains mots valent davantage
środa, 7 lutego 2018
Świat i jego zakątki
W tym tygodniu przedstawię wam kilka australijskich ciekawostek, a dokładnie opisując 15 dziwnych australijskich powiedzonek.
Australijski angielski jest bardzo barwną odmianą języka angielskiego. Oto kilka najbardziej kuriozalnych powiedzonek przesłanych przez słuchaczy BBC.
Face like a dropped pie – ma twarz jak upuszczony placek (o kimś bardzo brzydkim)
Full as a centipede’s sock drawer – pełne jak szufladka na skarpetki stonogi (czyli pełne po brzegi)
Kangaroos loose in the top paddock – kangury skaczą mu po górnym wybiegu (o kimś ekscentrycznym lub niezbyt rozgarniętym)
Go off like a frog in a sock – wystrzelić jak żaba w skarpecie (zacząć wariować)
I need that like a third armpit – potrzebuję tego jak trzeciej pachy (czyli wcale)
Like a shag on a rock – (samotny) jak kormoran na skale
(To be) up shit creek without a paddle – (być) bez wiosła w potoku gówna (czyli w tarapatach)
Like a mad woman’s breakfast – (porozrzucane) jak śniadanie szalonej kobiety (czyt. duży bałagan)
As useful as a glass door on a dunny – przydatny jak szklane drzwi w kiblu (wcale)
May your chooks turn into emus and kick your dunny door down – oby twoje kurczaki zmieniły się w emu i rozkopały ci drzwi do toalety (przekleństwo)
Siphon the python – iść odwodnić pytona (wyjść do ubikacji)
Up and down like a dunny seat – w górę i w dół jak deska klozetowa (osoba nieustannie zmieniająca poglądy, odpowiednik polskiej “chorągiewki na wietrze”)
Off like a bride’s nightie – zniknąć jak koszula nocna panny młodej (poruszać się bardzo szybko)
To drive the porcelain express – prowadzić porcelanowy ekspres (wymiotować)
Two-pot screamer – ten, co wrzeszczy po dwóch szklankach (osoba, która szybko się upija)
Źródło: www.przedeptane.pl, pl.wikipedia.org
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz