poniedziałek, 20 kwietnia 2020

BALAJCZA Linguistic Services 📢 JAKOSC W TLUMACZENIACH. ODPOWIEDZIALNOSC W BIZNESIE.

BALAJCZA Linguistic Services 
 📢 JAKOSC W TLUMACZENIACH. ODPOWIEDZIALNOSC W BIZNESIE. 

💪 To co robimy to pomagam ludziom z biznesu porozumieć się z zagranicznymi klientami, dostawcami i współpracownikami poprzez dostarczania im profesjonalnych usług lingwistycznych. 

Działamy w oparciu o wartości, które wyznajemy. Są nimi: 
🏁 najwyższa jakość usług 
🏁 profesjonalna obsługa klienta 
🏁 uczciwość i zaangażowanie 
🏁 odpowiedzialność społeczna

balajczalinguisticservices balajcza tłumaczenia kursy tłumaczeniaustne tłumaczeniapisemne tłumaczeniaprzysięgłe

Brak alternatywnego opisu tekstowego dla tego zdjęcia

Jak tłumacz tłumaczy i jaki tłumacz tłumaczy w sądzie i na policji?


W polskich sądach czy podczas przesłuchań na policji, nie zawsze rozmowy odbywają się w języku polskim. Zdarza się, że osoba zatrzymana jest obcokrajowcem i bez tłumacza nie ma możliwości jej przesłuchania. Podobnie zresztą sprawa wygląda w przypadku procesów sądowych, na których potrzebne jest tłumaczenie ustne zeznać lub tłumaczenie dokumentów (dowodów) w sprawie.

Z logiki i założenia należałoby przypuszczać, że tłumacz powoływany przez sąd czy policję powinien być tłumaczem przysięgłym. W końcu w tak ważnych sprawach jak ustalenie prawdy, gdy waży się los jakiegoś człowieka, liczy się perfekcyjne tłumaczenie. Oczywiście nie oznacza to, że tłumacz który nie jest tłumaczem przysięgłym wykonuje swoją pracę nierzetelnie. Jednakże należy pamiętać, że tłumacz przysięgły posiada „potwierdzenie” swoich zawodowych i językowych kwalifikacji.

Wracając jednak do założenia, że sąd i policja powinny korzystać tylko z tłumaczy przysięgłych, niestety tak nie jest. Takie „przyzwolenie” sądów czy policji do korzystania z usług w sumie dowolnego tłumacza, wynika również z ograniczonej dostępności do tłumaczy rzadkich par językowych.

#balajcza #balajczalinguisticservices

Brak alternatywnego opisu tekstowego dla tego zdjęcia