Nie ulega wątpliwości, że zarówno tłumaczenia ustne jak i pisemne wymagają profesjonalizmu, precyzji i wysokich kwalifikacji językowych. Oba rodzaje tłumaczeń mają wiele punktów wspólnych, ale także wiele je różni. Zadaniem obu typów tłumaczeń jest przekazanie w danym języku znaczenia treści wyrażonej w innym języku. Wszelkie różnice wynikają z odmiennych sytuacji komunikacyjnych.
Tłumaczenie ustne wymaga elastycznej znajomości języka obcego. Może być ono realizowane w formie tłumaczenia symultanicznego, podczas którego tłumacz, siedząc w specjalnej kabinie, tłumaczy na bieżąco, najczęściej w trakcie spotkania, sympozjum, konferencji, lub tłumaczenia konsekutywnego, kiedy tłumacz dokonuje przekładu po całkowitym zakończeniu wypowiedzi prelegenta lub po zakończeniu jej ustalonego wcześniej fragmentu.
Tłumaczenia pisemne charakteryzuje inny typ trudności. Pozbawione jest jednak pewnej presji otoczenia, w związku z tym wydaje się mniej stresujące. Ten typ tłumaczeń w wielu przypadkach ma ścisły, formalny charakter. Jest rozciągnięte w czasie, może być wynikiem czerpania wiedzy ze źródeł, tym samym jest bardziej precyzyjne i dokładne.
#balajczalinguisticservices #balajcza #tłumaczenia