wtorek, 5 czerwca 2012

Ciekawostki tłumaczeniowe

Ciekawe tłumaczenia tytułów filmów - Czasem polscy dystrybutorzy zadziwiają tłumaczeniem angielskiego tytułu... Często oryginalne tytuły są nieprzetłumaczalne i najlepiej byłoby zostawić oryginał, jednak naszym rodzimym tłumaczom nie brakuje weny :) (całe szczęście, że Pulp Fiction zostawili w spokoju...)
Przedstawiam tutaj różne tłumaczenia:
  • Die Hard - Szklana Pułapka (Tłumacz nie przewidział, że kolejne części nie będą się rozgrywały w szklanym wieżowcu...)
  • Spy Hard - Szklanką po łapkach
  • Prison Break - Skazany na śmierć
  • 10 things I hate about you - Zakochana złośnica
  • Panic Room - Azyl
  • Duplex - Starsza pani musi zniknąć
  • Gilmore Girls - Kochane Kłopoty
  • Bold and Beautiful - Moda na sukces
  • Larger Than Life - Pięć ton i on
  • Married... with children - Świat według Bundych
  • Hannibal Rising - Hannibal. Po drugiej stronie maski
  • Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood - Chłopaczki z sąsiedztwa
  • Love Lies Bleeding - Przeklęta forsa
  • Reality Bites - Orbitowanie bez Cukru
  • Boondock Saints - Święci z Bostonu
  • A Walk to Remember - Szkoła uczuć
  • Not Another Teen Movie -To nie jest kolejna komedia dla kretynów
  • Hitch - Hitch - Najlepszy doradca przeciętnego faceta
  • City by the Sea - Dochodzenie
  • The Man from Elysian Fields - Gra w słowa
  • American History X - Więzień nienawiści
  • Touching the Void - Czekając na Joe
  • Crash - Miasto Gniewu
  • Eternal Sunshine Of Spotless Mind - Zakochany bez pamięci
  • Save the last dance - W rytmie hip hopu
  • Coyote Ugly - Wygrane marzenia
  • Finding Neverland - Marzyciel
  • One Tree Hill- Pogoda na miłość
  • Desperate Housewives - Gotowe na wszystko
  • Lord of War - Pan życia i śmierci
  • Fight Club - Podziemny krąg
Jak zapewne zauważyliście, większość ma się nijak do oryginalnego tytułu. Niektóre z marketingowego punktu widzenia są niezłe, ale i tak śmieszne :)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz